---------(以下為網路搜尋到的資訊)---------
 
這首歌曲的詞曲創作,是由得過日本文學高度評價「芥川賞」的知名作家「新井滿」因為友人之死而邂逅這首美國詩詞「Do not stand at my greave and weep」(原作作者不知,未定)這首廣為在美國社會舉辦哀悼會上用以朗讀,表達哀戚之意的著名詩詞,透過新井滿的譯詞與譜曲,以及男高音「秋川雅史」的演唱,撫慰了許多人的內心與靈魂,這首歌曲的本意是表達對死者的思念,及生者應堅強地繼續走著人生的道路,
生者與死者間共生的聯繫,透過千年之風的傳遞而永不切斷。


在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名!
在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。
而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩,
為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。
 
美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。
 
詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。
 
Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye(未定)
 
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
 
 
「千の風になって」(化為千層之風)
作詩:不詳・日本語詞:新井満  作曲:新井満
 
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
 
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
 
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
 
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。

あの大きな空を
吹きわたっています。

中譯歌詞:
 
「化為千風」 (譯:張桂娥)
 
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
翱翔在無限寬廣的天空裡

arrow
arrow
    全站熱搜

    賴賴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()