---------(以下為網路搜尋到的資訊)---------
這首歌曲的詞曲創作,是由得過日本文學高度評價「芥川賞」的知名作家「新井滿」因為友人之死而邂逅這首美國詩詞「Do not stand at my greave and weep」(原作作者不知,未定)這首廣為在美國社會舉辦哀悼會上用以朗讀,表達哀戚之意的著名詩詞,透過新井滿的譯詞與譜曲,以及男高音「秋川雅史」的演唱,撫慰了許多人的內心與靈魂,這首歌曲的本意是表達對死者的思念,及生者應堅強地繼續走著人生的道路,
生者與死者間共生的聯繫,透過千年之風的傳遞而永不切斷。
在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名!
在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。
而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩,
為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。
美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。
詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。
Do not stand at my greave and weep
Words by Mary Frye(未定)
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
「千の風になって」(化為千層之風)
作詩:不詳・日本語詞:新井満 作曲:新井満
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
あの大きな空を
吹きわたっています。
中譯歌詞:
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
留言列表